首页> 外文期刊>電子情報通信学会論文誌 >機械翻訳を用いた3言語間コミュニケーションの相互理解の分析
【24h】

機械翻訳を用いた3言語間コミュニケーションの相互理解の分析

机译:机器翻译对三语交流的相互理解分析

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
获取外文期刊封面目录资料

摘要

異言語間のコミュニケーションに,機械翻訳を用いることが試みられている.しかし,機械翻訳をrn用いた多言語コミュニケーションで共通基盤が問題なく形成されるか否かの評価・検証は行われていない.そこrnで,本論文では,日本語,韓国語,中国語を第一言語(first language)とする話者を対象に,チャットシステムrnを介した遠隔コミュニケーションで,共通の言語(英語)を用いる通常の場合と磯械翻訳を用いる場合の比較実rn験を行った.この実験は,3者にそれぞれにランダムに配列された8枚の抽象図形を与え,チャットを通じて同rnじ図形を同定していくものである.この実験から得られた対話ログを,参照語に着目して分析したところ,以下rnのことが明らかになった.(1)実験を繰り返すと,通常は,同定の遅かった照合者に合わせた参照表現を選ぶよrnうになるのだが,機械制訳を用いた場合にはそうはならなかった.(2)実験を繰り返すと,通常は,前回用いらrnれた参照語を使う傾向があるが,機械翻訳を用いるとそうなるとは限らない.(3)実験を繰り返しても,参照語rnを用いて最短のプロセスで図形を同定できる割合が,共通言語を用いる場合ほど増加しない.これらの現象から,rn機械翻訳を用いた場合には,自分と他者,あるいは他者と他者のコミュニケーションを正しく理解できないため,rn共通基盤の成立が困難となっていることが明らかとなった.
机译:已经尝试将机器翻译用于不同语言之间的通信。但是,尚未评估或验证在使用机器翻译的多语言通信中是否可以形成通用库而不会出现问题。因此,在本文中,我们使用通用语言(英语)通过聊天系统rn进行远程通信,以母语为日语,韩语或中文的演讲者为目标。我们在正常案例和使用机器翻译的案例之间进行了比较研究。在本实验中,随机分配了八个抽象图形给三个参与方,并且通过聊天识别了同一图形。当分析从本实验获得的对话记录时,重点放在参考词上时,显示出以下rn。 (1)重复实验时,通常有必要选择适合于识别速度较慢的整理器的参考表达式,但使用机器翻译时并非如此。 (2)重复实验通常倾向于使用先前使用的参考词,但是使用机器翻译时并非总是如此。 (3)即使重复实验,使用参考词rn通过最短处理识别图形的比例也不会增加使用公共语言时的比例。从这些现象可以清楚地看出,当使用机器翻译时,由于无法正确地理解彼此之间的通信或彼此之间的通信,因此难以建立通用基础。它是。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号