...
首页> 外文期刊>電子情報通信学会論文誌 >ろう者の緊急通報読取りにおける手話と日本語の相互補完性
【24h】

ろう者の緊急通報読取りにおける手話と日本語の相互補完性

机译:手语和日语之间的互补性,帮助聋人阅读紧急电话

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

本論文では,二言語提示された緊急通報のろう者による読取りが進行するプロセスにおいて,言語間でどのような相互補完性が見られるのか,また,相互補完性はろう者の通報読取りストラテジーとどのように関係するのかについて実験的な検証を行った・その結果,次のことが明らかとなった.(1)手話優勢型,日本語優勢型,中間型のどのストラテジーをとるかにかかわらず,ろう者は手話及び日本語の両方を見ており,それぞれの言語的な特徴を活かして相互補完的に情報取得を行っている.(2)通報読取りの進行(序盤,中盤,終盤)に伴う注視配分の変化は,各ストラテジー内で一律ではなく動的に変化する.また,この変化は被験者ごとに様々な特徴がある.(3)手話及び日本語の見比べ発生頻度の動的な変化から,通報読取りの序盤または終盤において相互補完的な読みが発生する場合が多い.(4)すべての被験者で,日本語読みにおいても,手話読みにおいても,必ずしも通報内容の理解に直結するような自然な読取りだけを行っているとは限らず,停留時間が極端に短い手話読みや停留時間が長い日本語読みなど,ろう者により様々な読み方がある.以上のことから,緊急通報を手話映像及び日本語テキストで同時に提示する二言語提示では,情報の受け手側において知覚モダリティでの衝突が起こるものの,二言語提示は相互補完的な機能を果たしており,通報内容を迅速かつ確実に理解する上では不可欠であることが明らかとなった.
机译:本文在聋人阅读两种语言呈现的紧急信息过程中,语言之间会出现什么样的相互补充,而相互补充取决于聋人的信息阅读策略。结果,澄清了以下事实。 (1)不管手语占主导地位,日语占主导地位还是中等地位,聋人既能看到手语也能看到日语,并利用其语言特征相互补充。获得信息。 (2)注视分布随着阅读消息(早期,中间阶段和最后阶段)的进展而动态变化,而不是在每种策略中一致地变化。此外,此更改对每个主题都有各种特征。 (3)由于手语和日语之间比较频率的动态变化,补充性阅读经常出现在信息阅读的开头或结尾。 (4)并非所有受试者,无论他们是读日语还是手语,都不一定要进行与理解报告内容直接相关的自然阅读,停留时间极短的手语阅读。视聋人而定,有多种阅读方法,例如日语阅读和长时间停留。根据以上内容,在双语表示中,虽然在手语视频和日语文本中同时发出紧急呼叫,但是双语表示起到了补充作用,尽管在信息接收器侧的感知方式上存在冲突。明确指出,这是及时,可靠地了解报告内容必不可少的。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号