...
首页> 外文期刊>電子情報通信学会論文誌 >サービス連携時の文脈を用いたピボット翻訳の品質改善
【24h】

サービス連携時の文脈を用いたピボット翻訳の品質改善

机译:服务协调过程中使用上下文改进枢轴翻译的质量

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

インターネット上では,非英語間でのコミュニケーション機会が増えつつある.このようなコミュニケーシヨンを支援する現実的なアブローチとして,中間言語を介して複数の機械翻訳を接続するピボット翻訳が考えられる.しかしながら,ピボット翻訳では,中間言語への翻訳結果の多義性により,原語とは異なる意味の訳語が選択されることがある.そこで,本研究では機械翻訳の改善によってピポット翻訳の品質向上を図るのではなく,機械翻訳サービス連携時の文脈を活用して品質を向上させる.そのために,機械翻訳サービスの連携時における文脈を入力文中の単語の多言語の同義語集合と定義し,複数の対訳辞書を組み合わせることで同義語を自動生成する.更に,文脈を各機械翻訳サービスに伝搬させ協調させるために,協調エージェントと翻訳エージェントから構成されるマルチエージヱントアーキテクチャを設計する.提案手法の有効性を確認するために,独日ピボット翻訳に提案手法を適用し,単純に機械翻訳を連結したピボット翻訳よりも相対評価において有意に評価が高いことを確認した.
机译:在Internet上,非英语交流的机会越来越多,作为一种支持这种交流的现实方法,可以想到通过中间语言连接多个机器翻译的枢轴翻译。在枢轴翻译中,由于翻译结果与中间语言的歧义,可能会选择含义与原始语言不同的翻译词,因此,在本研究中,我们并未通过改善机器翻译来提高枢轴翻译的质量。通过在链接机器翻译服务时利用上下文来提高质量,为此,在链接机器翻译服务时将上下文定义为输入句子中单词的多语言同义词的集合,并组合多个双语词典。为了将上下文传播到每个机器翻译服务并进行协作,我们设计了一个由协作代理和翻译代理组成的多代理体系结构,并验证了该方法的有效性。为此,我们将拟议的方法应用于德日枢轴翻译,并确认相对评估明显高于简单链接机器翻译的枢轴翻译。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号