声明
引言
第一章 项目介绍
1.1 项目背景
1.2 源语文本概述
第二章 文本特征分析
2.1 文本的多语体特性
2.1.1正式用语与口头用语
2.1.2句式结构复杂程度
2.1.3 篇章结构
2.2 文本的用途多元化特点
2.2.1 成书
2.2.2 演讲稿
2.2.3 同传译员参考译稿
2.3 文本作者文化背景的多样性
2.3.1 政府机构:正式性、严谨性和程式化
2.3.2 外籍演讲嘉宾:人文性和亲和性
2.3.3 研究人员:专业性和规范性
第三章 翻译难点与翻译策略:文本语体与功能冲突
3.1 口头语体与书面语体的冲突
3.2 谈话语体与演讲语体间的协调
3.3 翻译策略:功能目的论指导下的语体建构
第四章 语体契合与协调技巧
4.1 口头语体到书面语体的有效转化
4.1.1 语体风格协调
4.1.2 语言节奏调整
4.2从演讲用稿到同传参考用稿
4.2.1 理清信息层次和逻辑关系
4.2.2 语言片段化和简明化处理
4.3 小结
第五章 总结
参考文献
致谢
附录
三峡大学;