【24h】

Into the blue

机译:变成了蓝色

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

If the 20th is the century of electronics, the 21st will be that of light. More and more, computers and communications are relying on light to send, store and process information. Devices that work with light are much faster, and can store more data, than those in which electrons do the legwork. But these developments have been hampered by the difficulties in generating the full spectrum of colours. The miniaturised lasers and light-emitting diodes (LEDs) needed to push the optoelectronics revolution forward have long been able to offer red, yellow and, at a push, green light. But the real gold lies at the blue end of the rainbow, and for decades it has remained out of reach.
机译:如果说20世纪是电子的世纪,那么21世纪就是光的世纪。越来越多的计算机和通信依靠光来发送,存储和处理信息。与电子一起工作的设备,与光一起工作的设备要快得多,并且可以存储更多的数据。但是,这些发展受到了产生各种颜色的困难的阻碍。推动光电子学革命向前发展的微型激光器和发光二极管(LED)长期以来一直能够提供红色,黄色和绿色的光。但是,真正的黄金位于彩虹的蓝色末端,数十年来一直遥不可及。

著录项

  • 来源
    《New Scientist》 |1997年第2075期|p.28-31|共4页
  • 作者

    Philip Ball;

  • 作者单位
  • 收录信息 美国《科学引文索引》(SCI);美国《化学文摘》(CA);
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 自然科学总论;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 00:41:39

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号