首页> 外文期刊>New scientist >Almost the last word
【24h】

Almost the last word

机译:几乎是最后一个词

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Bloxham, Oxfordshire, UK I used to confuse left and right so badly that my driving teacher had to instruct me to "turn my-side" or "turn your-side". I am still working on it. It seems to be a matter of semantics: the terms "left" and "right" don't carry the same sort of natural meaning as other words for location, such as "above" or "behind". The ancient Romans were probably less likely to get the two confused since their word for left, "sinister", came to be associated with misfortune and their word for right, "dexter", with things being beneficial and correct.
机译:Bloxham,牛津郡,英国,英国我曾经混淆了,那么糟糕的是,我的驾驶老师不得不指示我“转动我的一边”或“转动你的一方”。我还在努力。它似乎是一个语义问题:术语“左”和“右”不带有与地点的其他单词相同的自然含义,例如“以上”或“后面”。古老的罗马人可能不太可能自从他们的左边的话语“邪恶”来获得两次混淆,“险恶”与不幸和他们的话语有关,“德克斯特”,事情有益和正确。

著录项

  • 来源
    《New scientist》 |2020年第3310期|54-55|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息 美国《科学引文索引》(SCI);美国《化学文摘》(CA);
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 22:15:02

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号