首页> 外文期刊>New scientist >No second chance
【24h】

No second chance

机译:没有第二次机会

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

I agree with Harriet Coleman (22 August, p 24) that the debate about global warming is really about preserving our way of life, and that "in the worst case we will be trying to save enough civilisation not to have to start again from the Stone Age".rnHowever, I would also add that the chances of us being able to start again from the Stone Age are remote, since we will have blown what is most likely our only chance. Technological civilisation, as I think astronomer Fred Hoyle once pointed out, is almost certainly a one-shot affair, since it entails using up all the easily available resources and thereby making it virtually impossible for any subsequent civilisation to arise that uses anything other than muscle power, wind, water and burning wood.
机译:我同意哈里埃特·科尔曼(Harriet Coleman,8月22日,第24页)的说法,关于全球变暖的辩论实际上是关于维护我们的生活方式,并且“在最坏的情况下,我们将试图保存足够的文明,而不必从头再来。 “石器时代”。然而,我还要补充一点,我们能够从石器时代重新开始的机会很少,因为我们将吹走最有可能的唯一机会。正如我认为,天文学家弗雷德·霍伊尔(Fred Hoyle)曾经指出的那样,技术文明几乎可以说是一口气,因为它需要消耗所有容易获得的资源,从而使随后的文明几乎不可能出现,除了肌肉电力,风,水和燃烧的木材。

著录项

  • 来源
    《New scientist》 |2009年第2731期|29|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息 美国《科学引文索引》(SCI);美国《化学文摘》(CA);
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号