首页> 外文期刊>Neophilologus >Maeterlinck’s L’Oiseau bleu, Hollywood and Textual Instability
【24h】

Maeterlinck’s L’Oiseau bleu, Hollywood and Textual Instability

机译:梅特林克的《蓝鸟》,好莱坞和文字不稳定

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

It is clear that popular culture can alter the way a literary work is perceived, but less often considered is the extent to which popular culture can alter the text itself. When Gérard Genette pondered this question, he suggested that divergent interpretations always preserve a single, monolithic text. A closer look at the example of Maurice Maeterlinck’s iconic L’Oiseau bleu, however, provides compelling evidence that interpretations can also lead to divergent texts. At its first performance in Moscow in 1908, Maeterlinck’s dreamlike féerie about a brother and sister’s quest for the elusive bluebird of happiness was considered injouable. In part owing to its technical challenges, by 1976 the play had become a vehicle for many, often lavish adaptations in Hollywood, designed to flaunt the technical achievements of its producers. Three of these productions are considered: the first, directed by Konstantin Stanislavski in 1908; the Hollywood 1940 version starring Shirley Temple; and the novel 1976 USSR-USA co-produced film, starring Elizabeth Taylor. Whereas Americans embraced Maeterlinck for his cheerfulness in times of crisis, Parisian audiences had come to regard L’Oiseau bleu’s Americanized optimism as proof that Maeterlinck had compromised his integrity. éditions Fasquelle nevertheless released a new edition after the 1976 film, which established a different text from that of the first 1909 edition, including several alterations destined to make the piece more light-hearted. An analysis of these texts reveals that the shifting aesthetics we commonly associate with movie adaptations can also play an important role in changing literary texts themselves.
机译:显然,流行文化可以改变人们对文学作品的理解方式,但是人们很少考虑的是流行文化可以在多大程度上改变文本本身。当杰拉德·吉内特(GérardGenette)思考这个问题时,他建议分歧的解释总是保留一个单一的整体文本。不过,仔细观察一下莫里斯·梅特林克(Maurice Maeterlinck)的标志性作品“欧莎·布鲁”(L'Oiseau bleu)的例子,就可以得出令人信服的证据,即解释也可能导致文本分歧。在1908年于莫斯科举行的首场演出中,马特林克关于兄弟姐妹寻求难以捉摸的幸福蓝鸟的梦幻般的幻想被认为是无礼的。在某种程度上由于其技术挑战,到1976年,该剧已经成为好莱坞许多经常大作改编的工具,旨在炫耀其制片人的技术成就。其中三部作品被认为是第一部,由康斯坦丁·斯坦尼斯拉夫斯基(Konstantin Stanislavski)于1908年导演;由雪莉·邓波(Shirley Temple)主演的好莱坞1940年版本;以及由伊丽莎白·泰勒(Elizabeth Taylor)主演的1976年苏联与美国共同创作的电影。美国人在危机时期欣然接受了马特林克,因为巴黎的观众开始将欧亚·布鲁的美化乐观主义视作证明了马特林克损害了他的人格。尽管如此,Fasquelle还是在1976年的电影之后发行了新版本,该版本确定了与1909年第一版不同的文本,包括旨在使作品更加轻松的几种更改。对这些文本的分析表明,我们通常与电影改编相关联的不断变化的美学也可以在改变文学文本本身中发挥重要作用。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号