【24h】

Frère d'âme

机译:灵魂兄弟

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

L'identité de l'auteur n'est pas ici nettement déterminée. Certes, « Diop » est du Sénégal, où il a vécu son enfance. Mais David est moins clair et ce David est maître de conférences à l'université de Pau. Il avait publié un ouvrage en 2012 chez L'Harmattan, 1889, l'Attraction universelle. Bienvenue chez les grands ! Ce deuxième livre eût pu s'intituler Le tranche-mains, activité propre à terroriser où le narrateur excelle, comme les copains mais conscient, lui, de sa sauvagerie. Quand on nous dit de faire les sauvages pour faire peur à l'ennemi, c'est oui, « le fusil réglementaire dans la main gauche et le coupe-coupe sauvage dans la main droite ». Comme les copains, donc, mais avec un petit plus : lui s'attarde dans « la terre à personne » - no man's land- en ramène un fusil ennemi... et la main qui va avec. Soldat-sorcier désormais, les camarades, toubabs ou « chocolats », l'évitent.
机译:在这里没有明确确定作者的身份。诚然,“迪奥普”来自塞内加尔,他过着童年。但是David不太清楚,这位David是波城大学的讲师。他于1889年在拉哈马丹(L'Harmattan)出版了《世界吸引力》(Universal Attraction)一书,该书于2012年出版。欢迎来到大公司!第二本书本可以被称为《勒·芒奇主编》(Le tranche-mains),该活动可以恐吓叙述者擅长的人,例如朋友,但意识到他的野蛮。当我们被告知制造野蛮人来吓the敌人时,是的,“左手是管制步枪,右手是野蛮人”。因此,就像伙伴一样,但还有一点额外的东西:他徘徊在“无人之地”中-带回敌人的步枪……以及随之而来的手。现在是士兵巫师,同志,投掷武器或“巧克力”都避开了他。

著录项

  • 来源
    《Revue defense nationale》 |2019年第816期|132-132|共1页
  • 作者

    Claude Le Borgne;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 fre
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 04:04:28

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号