【24h】

Transcribing the obscure

机译:抄写晦涩的人

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
获取外文期刊封面目录资料

摘要

In grad school, I had this idea that would go on to get a PhD in field linguistics. We were doing these projects to figure out the phonetic structure of a language unknown to us based on our own transcriptions from a native speaker, and I picked the most obscure one I could find. There was a girl I knew from Gabon who spoke a language she called Bateke, which was also the name of her minority ethnic group there. The language had no alphabet, she said. Nothing was written down in her language, at least that she knew of.
机译:在读研究生时,我有一个想法,可以继续获得现场语言学博士学位。我们正在做这些项目,目的是根据我们自己从母语使用者那里得到的转录来弄清一种我们所不知道的语言的语音结构,然后我选择了我能找到的最模糊的语言。我从加蓬认识一个女孩,她说一种叫巴特克(Bateke)的语言,这也是那里的少数民族的名字。她说,该语言没有字母。至少她不知道用她的语言写过的东西。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号