首页> 外文期刊>The MJ >Corridors of power
【24h】

Corridors of power

机译:权力走廊

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

After four years of austerity I can safely say that the deficit is worse now than when I started as chancellor in 2010. I guess this is not surprising. Although 1 have slashed council budgets, I have been more than generous with the rest of the public sector. Even councils are wallowing in reserves. The NHS, of course, is a bottomless pit and I have no choice but to shovel buckets of money down its gaping throat. Ditto with education. As for old people, so long as the Prime Minister insists on protecting their fat pensions and benefits because he needs their votes, then I've no hope of cutting the welfare budget. As for getting to grips with housing benefit - forget it! So long as house prices keep rocketing.
机译:经过四年的紧缩,我可以肯定地说,现在的赤字比我2010年担任财政大臣时还要糟糕。我想这不足为奇。尽管1削减了议会预算,但我对其他公共部门还是很慷慨的。甚至议会也储备不足。 NHS当然是一个无底洞,我别无选择,只能将一大笔钱从它张开的喉咙里掏出来。与教育同上。至于老年人,只要总理因为需要投票就坚持保护他们丰厚的退休金和福利,那么我就没有削减福利预算的希望。至于要获得住房补贴,那就算了!只要房价持续上涨。

著录项

  • 来源
    《The MJ》 |2014年第4期|36-36|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号