首页> 外文期刊>Language Policy >Discursive enactments of the World Health Organization’s policies: Competing cultural models in Tanzanian HIV/AIDS prevention
【24h】

Discursive enactments of the World Health Organization’s policies: Competing cultural models in Tanzanian HIV/AIDS prevention

机译:世界卫生组织政策的话语制定:坦桑尼亚预防艾滋病毒中的竞争文化模式

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

In the healthcare arena, language policy-related research has thus far been limited to questions about language access, i.e., whether individuals are supplied with health information in their languages, and whether interpreters for doctor-patient consultations are provided (Martinez 2008; Ngo-Metzger et al. 2003; Partida 2007; Vahabi 2007). This article seeks to expand this body of research by exploring how health policies and health literacies are languaged in HIV/AIDS educational sessions in Tanzania. Placing health literacies within a multiliteracies framework (Cope and Kalantzis 2000), I explore how international public health policies that inform HIV/AIDS education are articulated in educational sessions sponsored by a Tanzanian non-governmental organization (NGO). The article focuses on this NGO’s implementation of the World Health Organization’s Life Skills Education (LSE) curriculum, a set of ten skills that was designed to promote positive behavior change. Since the LSE curriculum is not designed specifically for Tanzanian target populations, it is important to understand how LSE global health literacies are discursively constructed and disseminated, and to investigate if they are deemed culturally appropriate at the local level. Using Gee’s (1990) concept of cultural models, I draw on 4 months of fieldwork to interpret how NGO educators and audience members respond to the information in educational sessions. A close analysis of the interactions reveals tensions between the LSE global cultural model and the local cultural models articulated by the educators and the audiences. Suggestions for language policy and planning in HIV/AIDS education are discussed which incorporate local cultural models into educational practices.
机译:在医疗保健领域,迄​​今为止,与语言政策相关的研究仅限于有关语言访问的问题,即是否向个人提供了使用其语言的健康信息,以及是否提供了用于医患咨询的口译人员(Martinez 2008; Ngo- Metzger et al.2003; Partida 2007; Vahabi 2007)。本文旨在通过探索坦桑尼亚的艾滋病毒/艾滋病教育会议中如何讲卫生政策和卫生知识来扩展这一研究范围。我将健康素养放在多文化素养的框架内(Cope和Kalantzis,2000年),我探索如何在坦桑尼亚非政府组织(NGO)主办的教育会议中阐明为艾滋病毒/艾滋病教育提供信息的国际公共卫生政策。本文重点介绍了该非政府组织对世界卫生组织的生活技能教育(LSE)课程的实施情况,该课程包含旨在促进积极行为改变的十种技能。由于LSE课程不是专门针对坦桑尼亚的目标人群而设计的,因此了解LSE全球健康知识是如何以话语方式构建和传播的,并调查它们是否在地方一级具有文化上的适应性很重要。我使用吉(Gee,1990)的文化模型概念,通过四个月的实地考察来解释非政府组织的教育者和听众如何对教育课中的信息做出回应。对相互作用的仔细分析揭示了LSE全球文化模型与教育者和听众所阐述的本地文化模型之间的紧张关系。讨论了有关艾滋病毒/艾滋病教育中的语言政策和计划的建议,这些建议将当地文化模式纳入了教育实践。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号