...
【24h】

Woven Gold in Kyoto

机译:京都的编织金

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

During our stay in Japan, we had the opportunity to visit a small family-run weaving workshop in the Nishijin textile district of Kyoto that produced exquisite cloth for the temples. This was not ordinary silk weaving, but intricately woven silk brocade, some with patterns of pure silver, gold and platinum threads. The small workroom was set up with four floor looms, each warped in different stunning dyed colour silks. Until two years ago they had operated with Jacquard punched cards; these have since been replaced by computers. Each loom was no more than 30 inches wide, about 100 inches in length and about two feet apart, just wide enough for a central heater, and to walk around for warping and adjusting the tension of the threading. The looms were set up directly on an earthen floor, which may have affected the room's humidity and made it easier for handling the silk and precious metal threads. Each one had a low bench set over a pit for the weavers to sit comfortably for hours on end, but as the father said, they could only work until three o'clock each day as it was impossible to stay sufficiently focused to concentrate on the pattern for longer periods of time. Depending on the complexity of the designs they may only weave one centimetre a day, and pieces could take months to produce.
机译:在我们在日本逗留期间,我们有机会参观京都尼希金纺织区的小型家庭经营的织造车间,为寺庙制作了精美的布料。这不是普通的丝绸编织,而是错综复杂的丝绸锦缎,有些用纯银,金色和铂螺纹。小型工作室设置有四层底部织机,每条翘曲在不同的令人惊叹的染色丝网中。直到两年前,他们用Jacquard Phined Cards运营;这些已经被计算机取代。每个织机都不超过30英寸宽,长约100英寸,除了大约两英尺,距离中央加热器足够宽,并走动以便翘曲和调节螺纹的张力。织机直接设置在土地地板上,这可能会影响房间的湿度,使其更容易处理丝绸和贵金属螺纹。每个人都有一个低凳子,为织物坐在坑里,织物坐在最后几个小时,但正如父亲所说,他们只能在每天三点钟工作,因为不可能保持充分专注于专注于专注于专注模式更长的时间。根据设计的复杂性,他们可能每天只编织一厘米,并且碎片可能需要数月才能产生。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号