首页> 外文期刊>Journal du Textile >Les visiteurs sont en quête du 'coup de coeur'
【24h】

Les visiteurs sont en quête du 'coup de coeur'

机译:访客正在寻找“最爱”

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Les show-rooms et les petits Salons organisés en marge des défilés parisiens conservent une belle cote. Ce sont des lieux de découverte, de rencontre pour bon nombre d'acheteurs, même si certains trouvent que leur multiplication pourrait finir par être excessive. Un exemple parmi d'autres, ces deux acheteuses de Morlaix, à Paris pour deux jours et qui ont dû faire demi-tour au show-room Tranoï de la Bourse du Commerce : la marque qu'elles cherchaient était au Palais Brongniart. Il n'était pas rare de voir des groupes de trois, quatre, voire cinq acheteurs, surtout japonais, arpenter les allées des show-rooms. «Dans ces groupes, il y a notamment le responsable du secteur, celui qui gère le merchandising, un autre la communication et un traducteur», précise Clément, chez Misericordia. Dans certains Salons, comme Rendez-Vous ou Tranoï, les japonais représentent d'ailleurs pas moins de la moitié du visitorat. Les autres sont européens, anglais, italiens et Scandinaves, ou américains : grands magasins et boutiques pointues.
机译:在巴黎时装秀的边缘组织的陈列室和小型沙龙保持良好的评价。这些是发现的地方,可以满足许多买家的需求,即使有些人发现他们的乘积最终可能会变得过多。其中一个例子是,这两位来自巴黎Morlaix的买家住了两天,他们不得不在Bourse du Commerce的Tranoï陈列室转身:他们寻找的品牌是Palais Brongniart。看到三个,四个甚至五个买家(尤其是日本买家)走在展厅的走廊上并不少见。 “在这些群体中,特别是部门的负责人,即负责商品管理的人,另一人负责沟通和翻译的人”,位于Misericordia的Clément指出。在一些沙龙中,例如Rendez-Vous或Tranoï,除了不少于一半的游客外,日本人还代表。其余的是欧洲,英语,意大利和斯堪的纳维亚或美国:百货商店和精致的精品店。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号