首页> 外文期刊>Journal du Textile >L'homme des créateurs parisiens se fait rebelle
【24h】

L'homme des créateurs parisiens se fait rebelle

机译:巴黎设计师叛逆者

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Plus le temps passe, plus le vêtement masculin s'ouvre. A des matières ou des détails féminins. Au sport aussi. Assumées les multiples inspirations d'aujourd'hui, au même titre que les facettes diverses des hommes. Si les emprunts au savoir-faire des tailleurs ne manquent pas, l'allure générale des défilés parisiens de créateurs de mode masculine pour l'été 2007 - qui ont eu lieu en juillet - a été caractérisée par une décontraction nonchalante, légèrement débridée. Les jambes se dévoilent ou se serrent dans des pantalons slim, les cols s'ouvrent, les matières s'affinent jusqu'à la transparence. Les croisements, les rencontres ne cessent de se développer. Les nouveaux romantiques — dandys cherchant l'inspiration ╚? Tanger ou sur la côte amalfitaine — adoptent la chemise ultra-light, le pull seconde peau, la saharienne, le bermuda, les couleurs naturelles et beaucoup de blanc. L'autre figure préfère le noir, les coloris plus sombres ou métallisés, bien plus seyants pour ces idoles rebelles ou purement rock n'roll. Là, le pantalon est plutôt slim, les hauts s'ouvrent sur une poitrine imberbe et le blouson n'hésite pas à s'afficher en cuir plus ou moins rétro.
机译:时间越长,男性服装打开的次数就越多。有女性化的材料或细节。也运动。假设当今有多种灵感,以及男人的多元面貌。如果不缺乏裁缝师的专业知识,巴黎时装设计师将在7月份举行的2007年夏季时装秀上大放异彩,其特点是轻松愉快,放松随意。修身的裤子露出或收紧双腿,衣领打开,材料精致透明。穿越、,不断发展。新恋人-寻求灵感的花花公子╚?丹吉尔(Tangier)或阿马尔菲(Amalfi)海岸-采用超轻衬衫,第二件皮肤毛衣,撒哈拉沙漠(Saharan),百慕大短裤,自然色和许多白色。另一个人喜欢黑色,深色或金属色,更适合这些叛逆的偶像或纯粹的摇滚乐。那里的裤子相当苗条,上衣开口在没有胡须的胸部,夹克毫不犹豫地以或多或少的复古皮革展示。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号