首页> 外文期刊>Journal du Textile >L'homme des villes balance toujours plus entre maille et chemise
【24h】

L'homme des villes balance toujours plus entre maille et chemise

机译:城里人总是在网眼和衬衫之间保持平衡

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Le phénomène est symptomatique de l'évolution du porter formel. Désormais, entre chemise et maille (tee-shirt, polo, pull fin), le cœur des hommes balance. «Si je me base sur les ventes actuelles, c'est 50-50», confirme Corinne Lévy-Mons (Ecce). Selon que l'acheteur a envie de décontracter son allure ou au contraire de la rendre plus formelle, il opte pour l'une ou l'autre de ces petites pièces. D'autant plus facilement que, «désormais, porter un tee-shirt sous un costume ne heurte plus». Et que le prix plus modéré de ces éléments permet les variations de style afin de renouveler l'allure générale à moindre frais. Alors ce que l'on observe dans les magasins se répercute sur les collections annoncées pour le printemps-été 2010. Mieux, au sein d'une même famille de produits, les responsables de style s'amusent à brouiller les codes. Ainsi, Bernard Marasse, pour Féraud, joue sur les deux tableaux. Sa maille «peut être lâche et aérée, presque indolente», ou alors se décliner en petit pullrnprès du corps, en jersey de coton ou laine crêpée, à l'allure plus chic.
机译:这种现象是正装演变的症状。现在,在衬衫和针织衫(T恤,polo衫,精美毛衣)之间,男人的心在摇摆。 “如果我以目前的销售量为基础,那是50-50,”科琳·莱维·蒙斯(Ecce)证实。根据购买者是想要放松自己的步伐还是相反地使步伐更加正式,他选择了这些小零件中的一个。从此以后,“从现在开始,穿西装下的T恤再也不会痛了”就变得更加容易。而且这些元素的价格更适中,可以改变款式,从而以较低的价格重新焕发出一般的外观。因此,我们在商店中观察到的信息会对2010年春夏系列宣布的结果产生影响。更好的是,在同一系列的产品中,样式管理者很容易混淆代码。费拉德(Féraud)的伯纳德·马拉塞(Bernard Marasse)都发挥了这两个作用。它的网眼“可以宽松,通风,几乎柔和”,也可以在身体附近的一件小毛衣中掉下来,穿上棉质针织衫或绉绸,看起来更别致。

著录项

  • 来源
    《Journal du Textile》 |2009年第2006期|48-48|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 fre
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:10:07

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号