...
首页> 外文期刊>The Journal of North African Studies >Paul Bowles' knowledge of Arabic: personal observations
【24h】

Paul Bowles' knowledge of Arabic: personal observations

机译:保罗·鲍尔斯对阿拉伯语的了解:个人观察

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

It is generally recognised that Paul Bowles (1910-99) has been instrumental in generating a world-wide interest in Morocco and its culture both as a creative writer and translator. To paraphrase a remark made by Allen Hibbard (2004), Bowles is so closely linked to Morocco, his adopted home, that his name, for many in the West or elsewhere, cannot be invoked without thinking of Morocco. Bowles is specifically credited for his pioneering effort to promote numerous Moroccan works he translated or adapted from Arabic and the Moroccan vernacular or ‘Moghrebi’ as he called it. What is unique about his role is the fact that he had no knowledge of Arabic and the fact that his command of Moroccan Arabic was questionable or less than adequate for him to undertake his translation projects without the use of an intermediary language. This essay will address both issues mainly on the basis of personal conversations I had with Mr Bowles in Tangier and a review of the Arabic words or phrases he used in his works. It will show that because of his lack of knowledge of Arabic, Bowles was led to maintain distorted views of the Arabic language and its literary and cultural heritage. That's why his extensive non-fictional writings exhibit a glaring omission of substantive references to Arab/Muslim culture in general.View full textDownload full textKeywordsPaul Bowles, Moroccan writers, translation, Classical Arabic, Moroccan ArabicRelated var addthis_config = { ui_cobrand: "Taylor & Francis Online", services_compact: "citeulike,netvibes,twitter,technorati,delicious,linkedin,facebook,stumbleupon,digg,google,more", pubid: "ra-4dff56cd6bb1830b" }; Add to shortlist Link Permalink http://dx.doi.org/10.1080/13629387.2011.576824
机译:人们普遍认为,保罗·鲍尔斯(Paul Bowles,1910-99年)作为创意作家和翻译家,在引起全世界对摩洛哥及其文化的关注方面发挥了作用。用艾伦·希伯德(Allen Hibbard,2004)的话来解释,鲍尔斯与摩洛哥,他的住所如此紧密地联系在一起,以致于他的名字,对于西方或其他地方的许多人来说,都不会忘记摩洛哥。鲍尔斯(Bowles)因他在推广众多摩洛哥作品方面的开拓性成就而受到赞誉,他从阿拉伯语和他所说的摩洛哥本土或“ Moghrebi”翻译或改编而成。关于他的角色的独特之处在于,他不懂阿拉伯语,而且他对摩洛哥阿拉伯语的掌握对他在不使用中间语言的情况下进行翻译项目来说是有问题的或不足。本文将主要基于我在丹吉尔与鲍尔斯先生的私人交谈以及他在他的作品中使用的阿拉伯语单词或短语的评论来解决这两个问题。它将表明,由于鲍尔斯缺乏阿拉伯语的知识,因此导致他们对阿拉伯语及其文学和文化遗产的观点保持扭曲。这就是为什么他的大量非小说类作品都明显地省略了对阿拉伯/穆斯林文化的实质性引用。在线”,services_compact:“ citeulike,netvibes,twitter,technorati,可口,linkedin,facebook,stumbleupon,digg,google,更多”,发布号:“ ra-4dff56cd6bb1830b”};添加到候选列表链接永久链接http://dx.doi.org/10.1080/13629387.2011.576824

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号