首页> 外文期刊>Journal of multicultural discourses >Do We Codeswitch or Codemix in Sri Lanka?
【24h】

Do We Codeswitch or Codemix in Sri Lanka?

机译:我们在斯里兰卡使用Codeswitch或Codemix吗?

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Sri Lanka has three languages, Sinhala, Tamil and English, and among bilinguals, codeswitching is common. Research for many years has focused on the socio-linguistic and grammatical aspects of codeswitching. However these two traditions leave a gap in research as analyses of language selection revolve around participants, topics or settings and not the place within the interactional episode in which languages alternate. Conversations instead should be analysed for patterns of codeswitching between conversational moves or intonation units. Also, though codeswitching is used synonymously with codemixing, recent research has given new meaning to the expression codemixing: using two languages such that a third, new code, emerges, in which elements from the two languages are incorporated into a structurally definable pattern. This paper uses a discourse analytic approach to explore the possibility that in conversations, codeswitching between Sinhala and English is in transition to 'codemixing', signalling a new cultural pattern of discourse in Sri Lanka.
机译:斯里兰卡有三种语言,僧伽罗语,泰米尔语和英语,并且在双语者中,代码转换很常见。多年来的研究集中在代码转换的社会语言和语法方面。但是,由于对语言选择的分析围绕参与者,主题或设置,而不是在交互情节中语言交替的位置,这两种传统在研究中留下了空白。相反,应分析会话中会话移动或语调单元之间的代码转换模式。同样,尽管代码切换与代码混合同义使用,但是最近的研究赋予了表达式代码混合新的含义:使用两种语言,出现了第三种新代码,其中两种语言的元素被合并到结构可定义的模式中。本文使用话语分析方法来探讨在对话中,僧伽罗语和英语之间的代码转换正在向“代码混合”过渡的可能性,这标志着斯里兰卡语篇的一种​​新的文化模式。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号