首页> 外文期刊>Journal of Latin American Cultural Studies: Travesia >Alejo Carpentier's El siglo de las luces: The Translation of Politics and the Politics of Translation
【24h】

Alejo Carpentier's El siglo de las luces: The Translation of Politics and the Politics of Translation

机译:阿列霍·卡彭迪尔(Alejo Carpentier)的《世界报》:政治的翻译与翻译的政治

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Alejo Carpentier's novel El siglo de las luces is a fictionalized account of how Enlightenment ideals traveled during the Age of Revolution, a meditation on how European, particularly French, ideas were transformed and implemented in new and unique contexts (e.g., Spain, Cuba, French Guiana, Guadeloupe, Haiti, Suriname). Carpentier thematizes the passage of ideas as a process of translation, both linguistically from French to Spanish, English, or Dutch, and conceptually, from one specific culture to another with different demands of relevance and applicability. The novel complicates the classic issue of the translator's fidelity to the text in that the responsibility to convey a text's original meaning collides with a need to adapt it to the new context. In El siglo, the translator's fidelity to the original confronts the revolutionary's fidelity to the Event in the practice of translating texts, such as the 1789 Declaration of the Rights of Man and Citizen and the 1793 French Constitution, as well as the Event of the French Revolution itself. This paper will explore the constellation of politics, translation, and fidelity in El siglo, with special reference to the relationship between political translation to propagate revolution and the revolutionary politics of translation.View full textDownload full textRelated var addthis_config = { ui_cobrand: "Taylor & Francis Online", services_compact: "citeulike,netvibes,twitter,technorati,delicious,linkedin,facebook,stumbleupon,digg,google,more", pubid: "ra-4dff56cd6bb1830b" }; Add to shortlist Link Permalink http://dx.doi.org/10.1080/13569325.2012.663349
机译:阿列霍·卡庞捷(Alejo Carpentier)的小说《西尔格·德·拉卢斯(El siglo de las luces)》是对革命时代启蒙理想如何传播的虚构描述,沉思了欧洲,尤其是法国的思想如何在新的独特背景下(例如,西班牙,古巴,法国圭亚那,瓜德罗普岛,海地,苏里南)。 Carpentier将思想的传递作为翻译过程的主题,从语言上从法语到西班牙语,英语或荷兰语,从概念上讲,从一种特定的文化传播到另一种具有相关性和适用性要求的文化。小说使译者对文本忠实的经典问题复杂化,因为传达文本原始含义的责任与使文本适应新环境的需求相冲突。在西格鲁瓦(El siglo),译者对原著的忠诚与革命者在翻译文本的实践中对事件的忠诚,例如1789年《人与公民权利宣言》和1793年《法国宪法》以及《法国事件》。革命本身。本文将探讨西格勒(El siglo)的政治,翻译和忠诚度,并特别提及传播革命的政治翻译与翻译的革命政治之间的关系。查看全文下载全文相关的var addthis_config = {ui_cobrand:“泰勒和弗朗西斯在线”,services_compact:“ citeulike,netvibes,twitter,technorati,美味,linkedin,facebook,stumbleupon,digg,google,更多”,发布号:“ ra-4dff56cd6bb1830b”};添加到候选列表链接永久链接http://dx.doi.org/10.1080/13569325.2012.663349

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号