...
【24h】

First Person singular

机译:第一人称单数

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

I was in a Challenger command tank as we crossed the minefields into Iraq at about 15h00 on February 25, 1991. Although we were the 7th Armored Brigade, the famous Desert Rats of WW II North Africa, the desert was probably the last place I had expected to find myself confronting an enemy. And I hadn't expected to be moving forward ―in a tank, no less. Before 1990, the British Army was designed, trained, and deployed to fight against the Warsaw Pact for the defense of Western Europe. Almost everything that we did with our training, especially those of us who were placed in Western Germany, was practice for GDP, the General Defense Plan. Our exercises, whether they be command-post exercises or field exercises with troops, basically were all rehearsals for how we would pull back from the inter-German border to the next defensive line as the Warsaw Pact rolled in and attacked us. Ourbrigades were thus designed, as was our equipment, for just such a battle in Europe.
机译:1991年2月25日凌晨15点,当我们穿越雷区进入伊拉克时,我正身处挑战者指挥官坦克。尽管我们是第7装甲旅,即北非第二次世界大战中著名的沙漠鼠,但沙漠可能是我拥有的最后一个地方期望找到自己面对敌人。而且我没想到会前进-在坦克中,同样如此。在1990年之前,英国陆军的设计,训练和部署是为了与《华沙公约》作斗争,以捍卫西欧。我们在培训中所做的几乎所有事情,特别是我们在德国西部的人,都是针对GDP的实践,即国防总计划。我们的演习,无论是指挥所演习还是与部队进行的野外演习,基本上都是在华沙条约组织突袭并袭击我们时如何从德国间边界撤退到下一个防御线的演习。因此,我们的步兵战车和我们的装备也专为欧洲之战而设计。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号