首页> 外文期刊>Journal of Business Research >Testing to prevent bad translation: Brand name conversions in Chinese-English contexts
【24h】

Testing to prevent bad translation: Brand name conversions in Chinese-English contexts

机译:测试以防止不良翻译:中英文上下文中的商标转换

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

This research investigates bilingual consumers' evaluation of brand name translations from logographic-Chinese to alphabetic-English language systems. The research examines four possible methods of translation -semantic, phonetic, phonosemantic and Hanyu Pinyin. Consumers' chronic differences in language proficiency levels and the presence of situational primes relating to phonological or semantic processing jointly influence preferences for the translation methods. In addition to findings consistent with the premise that phonological/ semantic processing is effective in alphabetic/logographic languages, this research shows that consumers who are strong in Chinese and weak in English prefer Pinyin translations across all conditions.
机译:这项研究调查了双语消费者对从逻辑中文到英文字母系统的品牌翻译的评价。该研究考察了四种可能的翻译方法-语义,语音,语音语义和汉语拼音。消费者在语言能力水平上的长期差异以及与语音或语义处理有关的情景素的出现共同影响了对翻译方法的偏好。除了与语音/语义处理在字母/逻辑语言中有效的前提相一致的发现外,这项研究还表明,在所有情况下,汉语能力强而英语能力弱的消费者更喜欢拼音翻译。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号