...
首页> 外文期刊>International HR journal >How to Make Global Employee Communications Comply with Overseas Translation Mandates
【24h】

How to Make Global Employee Communications Comply with Overseas Translation Mandates

机译:如何使全球员工沟通符合海外翻译要求

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Decades ago, whether a multinational had to translate overseas employee communications rarely amounted to a pressing problem. Multinationals used to run their global HR operations as siloed units with little day-to-day involvement of headquarters. Headquarters issued very few messages directly to rank-and-file overseas staff. A multinational's instructions to local staff at its plant in, say, Montreal mostly came from onsite Quebecois personnel administrators-in French. Work rules for an office in Tokyo tended to come from local Japanese management-in Japanese. Benefits plans for employees in Guadalajara originated with in-country local Mexican HR-in Spanish. Employment contracts in every locale got generated locally in the local language.
机译:几十年前,跨国公司是否必须翻译海外员工的沟通很少有紧迫的问题。跨国公司过去常常将自己的全球人力资源业务作为孤立的部门来运作,而总部很少介入。总部很少直接向普通海外​​员工发出消息。一家跨国公司对其位于蒙特利尔的工厂的当地员工的指示主要来自现场的魁北克人事行政人员(法语)。东京办事处的工作规则通常来自当地的日本管理人员,即日语。瓜达拉哈拉(Guadalajara)员工福利计划起源于西班牙当地的墨西哥当地HR-HR。每个地区的雇佣合同都是使用当地语言在本地生成的。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号