【24h】

Curbing language intensity

机译:限制语言强度

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Language plays an enormous part in an audience's perception of a writer, particularly when such language is highly intense. High-intensity language tends to be more colorful, subjective, emotionally charged and personal (e.g. "plot", "scheme"), while low-intensity language tends to be more bland, objective, dispassionate and impersonal (e.g. "plan"). High-intensity language can be good for the professional writer since color and emotion attract interest, but this can be a damaging sort of interest if readers are offended by the level of intensity. Low-intensity language, on the other hand, is safer because it is less personal and hence less likely to offend, yet too much of it may put the reader to sleep. Thus, the challenge for professional writers is to find a median intensity, a healthy balance between subjectivity and objectivity.
机译:语言在听众对作家的理解中起着很大的作用,特别是当这种语言非常强烈时。高强度语言倾向于更加丰富多彩,主观,充满感情和个人风格(例如“情节”,“方案”),而低强度语言倾向于更加平淡,客观,冷漠和非人格化(例如“计划”)。高强度语言对专业作家可能是有益的,因为颜色和情感会引起人们的兴趣,但是如果读者不喜欢强度级别,这可能是一种有害的兴趣。另一方面,低强度语言更安全,因为它不那么个人化,因此不太可能冒犯,但过多的语言可能会使读者入睡。因此,专业作家面临的挑战是找到中位数强度,主观性与客观性之间的健康平衡。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号