...
首页> 外文期刊>環境管理 >古典翻訳の辺緑
【24h】

古典翻訳の辺緑

机译:古典翻译的绿色一面

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

サドラー訳(一九一九年)を付けて、「平家物語」冒頭の文章を引用してみる。(1)祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きありThe sound of the bell of Gionshoija echoes the impermanence of all things.(2)婆羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらはす。The hue of the flowers of the teak tree declares that they who flourish must be brought low.(3)おごれる人も久しからず。唯春の夜の夢のごとし。Yea, the proud ones are but for a moment, like an euening dream in springtime.
机译:我在“ Heikemonogatari”开头引用了萨德尔版本(1991)的文本。 (1)Gionshoija的钟声回响万物的无常。 ..柚木树上的花朵的色调表明,必须将繁茂的花朵调低。就像一个春夜的梦。是的,骄傲的人只是片刻,就像春天的梦境般。

著录项

  • 来源
    《環境管理》 |2010年第11期|p.59|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 jpn
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号