Agjl gluten-free cake was served at l Chelsea Clinton's wedding. Actresses Mary Louise Parker, Deborah Ann Woll, Anne Hathaway and Gwyneth Pal-trow have all stopped eating gluten. Every day brings more pop culture news about the gluten-free diet fad. It's been touted as the latest health trend and a new way to lose weight. Restaurant menus and supermarket aisles teem with gluten-free products-and sales of gluten-free foods are growing about 30% annually. From breakfast cereals to pasta, pizza and beer, there are now thousands of gluten-free alternatives ready for consumption (provided you're willing to pay the higher prices). But are they healthier?
展开▼
机译:切尔西·克林顿(Il Chelsea Clinton)的婚礼上提供了不含Agjl的无麸质蛋糕。女演员玛丽·路易丝·帕克,黛博拉·安·沃尔,安妮·海瑟薇和格温妮丝·帕特罗都停止食用麸质。每天都有更多关于无麸质饮食时尚的流行文化新闻。它被吹捧为最新的健康趋势和减肥的新方法。不含麸质产品的餐厅菜单和超市过道都很盛行,无麸质食品的销售额每年增长约30%。从谷物早餐到面食,比萨饼和啤酒,现在有数千种无麸质替代品可供消费(前提是您愿意支付更高的价格)。但是它们更健康吗?
展开▼