【24h】

NOTHING HUMAN

机译:虚无的人

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

In this essay C. C. Wharram argues that Terence's concept of translation as a form of "contamination" anticipates recent developments in philosophy, ecology, and translation studies. Placing these divergent fields of inquiry into dialogue enables us read Terence's well-known statement "I am a human being - I deem nothing human alien to me" as a recognition of the significance of the "nothing human" for contemporary humanism. By recasting Terence's human/foreign pairing through Freud's concept of the uncanny, Wharram draws a parallel between a "nothing human" that is radically interior to the human subject and an exterior agency of "nothing human" described by actor-network theory and object-oriented ontology. Only through an "alien phenomenology" (a concept borrowed from Ian Bogost) dependent on metaphors and translations that are necessarily approximate (or "contaminated") can we begin to approach this "nothing human."
机译:C. C. Wharram在本文中认为,特伦斯将翻译作为“污染”的一种形式的概念预示了哲学,生态学和翻译研究的最新发展。将这些不同的探究领域置于对话中,使我们能够阅读特伦斯(Terence)著名的说法:“我是一个人-我认为我没有人类外星人”,这是对“无人类”对当代人道主义的重要性的认识。沃伦通过弗洛伊德的怪异概念重塑了特伦斯的人/外配对,从而在演员主体网络理论和客体网络所描述的根本不属于人类主体的“虚无的人”与“虚无的人”外部机构之间找到了相似之处。面向本体。只有通过依赖于隐喻和翻译的“外在现象学”(从伊恩•博格斯特(Ian Bogost)那里借来的概念),这些隐喻和翻译必然是近似的(或“受污染的”),我们才可以开始处理这种“无人类的”。

著录项

  • 来源
    《Educational Theory》 |2014年第5期|515-532|共18页
  • 作者

    C. C. Wharram;

  • 作者单位

    Department of English Eastern Illinois University;

  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号