The prime minister may be the only actual defendant, but Thailand's new democratic constitution is on trial as well. On June 18th a tearful Thaksin Shinawatra appeared before the Constitutional Court on the last day of hearings in a case that may force him out of office.rnThailand's anti-corruption commission indicted Mr Thaksin late last year, days before a parliamentary election, on charges that he had filed false asset statements during a stint in a previous cabinet. He thus became the richest and highest-ranking person to fall foul of the anti-corruption rules enshrined in Thailand's 1997 constitution. Yet, despite that apparent blow to his good name, the voters swept his two year-old Thai Rak Thai (TRT) party into power in January with more seats than any other in Thailand's admittedly brief democratic history.
展开▼
机译:总理可能是唯一的实际被告,但泰国的新民主宪法也正在审理中。 6月18日,在一次听证会的最后一天,泪流满面的他信·西那瓦(Thaksin Shinawatra)出现在宪法法院,案件可能迫使他离职。他曾在前任内阁任职期间提交过虚假资产报表。因此,他成为违反泰国1997年宪法所规定的反腐败规则的最富有和最高级别的人。然而,尽管他的名声受到明显打击,但选民们在一月份仍将他成立两年的泰国拉泰国党(TRT Rak Thai)执政,其席位数量超过了泰国公认的简短民主史上的任何其他席位。
展开▼