首页> 外文期刊>The economist >In praise of rules
【24h】

In praise of rules

机译:赞美规则

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

"Until two years ago, no one here had heard of 'conflict of interest' or 'fiduciary duty'," says a top Chinese securities regulator. Having spent years in America studying law, he knows how the meaning of "fiduciary" has evolved over centuries of legal precedent in common-law countries such as Britain and America; but how is he supposed to explain it to his countrymen? For now, he has translated it into the Chinese characters for "principle of honesty and trust", but he still smiles when he thinks about it. "What on earth does that mean?" he asks. "Being a good person?"
机译:中国最高证券监管机构说:“直到两年前,这里还没有人听说过'利益冲突'或'信托义务'。”在美国学习法律多年后,他知道“受信”的含义是如何在英美等英美法国家中经过数百年的法律判例而演变的;但是他应该如何向同胞解释呢?目前,他已将其翻译成汉字,以“诚实守信”为原则,但思考时仍然微笑。 “这到底是什么意思?”他问。 “做一个好人?”

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2001年第8216期|p.A3-A4|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 经济;各科经济学;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:33:33

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号