首页> 外文期刊>The economist >After the bombs
【24h】

After the bombs

机译:炸弹爆炸后

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The capital's Underground rail system has never been a comfortable place to travel. Crowded, unreliable and smelly, it is endured by Londoners rather than loved. Since three simultaneous bombs went off on three Underground trains at 8:50am last Thursday, followed just under an hour later by a bomb on a bus, the discomfort has taken on a macabre quality. Backpacks attract nervous looks. People try too hard not to catch the eyes of young men with brown skin. Much has been made of Londoners' Blitz spirit in the past week. But the comparison jars: people went down into the Tube to shelter during second-world-war air raids. Now the. up escalator feels like the route to safety. In one sense, London is almost back to its teeming normal. Passenger numbers on the Tube are only slightly down when the reduced service is taken into account. Companies had emergency plans to cope with disruptions to their businesses, an innovation since the attacks of September 11th 2001, but decided not to put them into operation. The stockmarket took just a day to recover, indicating that investors were hardly surprised that London had become the target of a successful terrorist attack-and that they thought it had come through the ordeal.
机译:首都的地下铁路系统从来都不是一个舒适的旅行场所。拥挤,不可靠和有臭味,伦敦人忍受而不是喜欢。自从上周四上午8:50在三辆地下火车上同时炸出三枚炸弹,然后不到一个小时后,一辆公共汽车上的炸弹爆炸了,这种不适感令人震惊。背包吸引了紧张的目光。人们竭尽全力不让皮肤棕褐色的年轻人眼神。在过去一周中,伦敦人的闪电战精神得到了很大的体现。但是比较不容易:在第二次世界大战的空袭中,人们进入了地铁站以躲避。现在。向上的自动扶梯就像通往安全之路。从某种意义上说,伦敦几乎恢复了正常水平。考虑到服务减少,地铁上的乘客人数仅略有下降。自2001年9月11日袭击以来,公司制定了应急计划以应对业务中断,这是一项创新,但他们决定不将其投入运营。股票市场仅花了一天的时间就恢复了,这表明投资者对伦敦已成为成功的恐怖袭击的目标并不感到惊讶,他们认为伦敦经历了磨难。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号