首页> 外文期刊>The economist >Compassion fatigue?
【24h】

Compassion fatigue?

机译:同情疲劳?

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Does the Bush administration really mean what it says? The question usually comes up in the context of big issues-like Iraq or Social Security. But the neglected matter of compassionate conservatism is not a bad yardstick either. Back in 2000, George Bush defined himself as a compassionate conservative. This was partly a matter of branding: he softened the image of his party by talking about spending more money on education and health. But compassionate conservatism was also presented as a new (and, controversially, religious) way to help the poor: its aim was to use public money and private donations to involve churches, temples and mosques in America's social policy.
机译:布什政府真的是说的话吗?通常会在诸如伊拉克或社会保障等重大问题的背景下提出这个问题。但是,富有同情心的保守主义被忽视的问题也不是一个坏的尺度。早在2000年,乔治·布什就将自己定义为富有同情心的保守派。这在某种程度上是品牌问题:他谈论谈论在教育和健康上花费更多的钱,从而软化了党的形象。但是,富有同情心的保守主义也被认为是一种帮助穷人的新方法(有争议的是宗教的):其目的是利用公共资金和私人捐款使教堂,寺庙和清真寺参与美国的社会政策。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2005年第8414期|p.49|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 经济;各科经济学;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:32:22

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号