首页> 外文期刊>The economist >Charlemagne: An old couple still rubs along
【24h】

Charlemagne: An old couple still rubs along

机译:查理曼大帝:一对老夫妻仍然纠缠不清

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Fifteen years after the cold war ended, the transatlantic alliance is often said not to be realising its potential. America and Europe must act in step to do great things for the world. This week's summit between the United States and the European Union in Vienna fitted the pattern: "The world needs us to work together," declared George Bush, grandly. But there were also more realistic signals: Europeans and Americans may be making their venerable partnership more modest, less messianic—and possibly more effective. Mr Bush left the Hapsburg capital a bit like a ridiculed rich uncle at a family reunion, welcomed insincerely to his face and belittled behind his back. Impossible though it sounds, America's reputation has deteriorated with the European public in the year since the president last visited the EU, vowing to mend fences. And there are only fitful signs of renewed amity among diplomats. American foreign-policy types have gone out of their way to be nice about Europeans ("America supports a strong Europe because we need a strong partner," said the president's national security adviser recently), but most EU members have not returned the favour.
机译:冷战结束十五年后,人们常说跨大西洋联盟没有意识到其潜力。美国和欧洲必须采取行动,为世界做大事。美国和欧洲联盟本周在维也纳举行的峰会符合这样的模式:“世界需要我们共同努力,”乔治·布什隆重宣布。但是,还有更现实的信号:欧洲人和美国人可能正在使他们古老的伙伴关系更加谦虚,不那么弥赛亚,甚至可能更有效。布什先生在家庭聚会时离开了哈普斯堡首府,有点像一个可笑的有钱叔叔,不真诚地欢迎着他的脸,并在背后轻描淡写。尽管听起来不可能,但自总统上次访问欧盟以来,美国的声誉在欧洲公众中已经恶化,誓言要修补围栏。而且,外交官之间只有适当的迹象表明他们重新有了友好关系。总统的国家安全顾问最近说,美国的外交政策类型已经竭尽全力地对待欧洲人(“美国之所以支持一个强大的欧洲,是因为我们需要一个强大的伙伴,”),但是大多数欧盟成员国都没有退缩。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2006年第8483期|p.54|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 经济;各科经济学;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:32:04

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号