【24h】

Carried away

机译:被带走

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

If you were charitable, you would say it had the elegance of simplicity. If you weren't, you'd call it obvious. The "carry trade" is, however, one of the most talked-about trading strategies of recent times. The favourite subject of the masters of capitalism has much in common with the dinner-table topic of choice in large parts of the English-speaking world: making money from the property market. Both involve borrowing cheaply to buy something with a higher expected return. The carry traders, however, have travelled further than housebuyers in pursuit of lucre.
机译:如果您是慈善机构,您会说它具有简约的优雅。如果不是,您会称其为显而易见的。但是,“套利交易”是近来最受关注的交易策略之一。在英语国家的大部分地区,资本主义大师最喜欢的主题与餐桌选择主题有很多共同点:从房地产市场赚钱。两者都涉及廉价借贷以购买预期收益更高的东西。但是,套利交易者在追求利润方面比购房者走得更远。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2006年第8468期|p.A80|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 经济;各科经济学;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:32:02

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号