【24h】

Letters

机译:字母

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Your leader on the banking crisis claims that the costs of the government bail-out and associated moral hazard "seem small against the benefit of putting a floor under the markets" ("I want your money", September 27th). This is arguable, but probably correct. Yet in the very next leader you bemoan caps on bank executives' pay because "companies and shareholders are better at setting salaries than bureaucrats" ("Questions of equity", September 27th). It is hard to disagree with that, even if recent events make me question this wisdom. However, your priorities are backwards. Distortions resulting from erroneous salary caps are small compared with the long-term effects of moral hazard. Today it might even be argued that chasing the "talent" away from the financial sector yields a net benefit.
机译:您的银行业危机负责人声称,政府纾困和相关道德风险的成本“与在市场下设限的利益相比似乎很小”(“我要您的钱”,9月27日)。这是有争议的,但可能是正确的。然而,在下一任领导人中,您却对银行高管的薪酬设置了上限,因为“公司和股东比起官僚更擅长设定薪水”(“股权问题”,9月27日)。即使最近发生的事件使我质疑这种智慧,也很难不同意这一点。但是,您的优先事项是落后的。与道德风险的长期影响相比,错误的薪资上限导致的失真很小。如今,甚至可能有人争辩说,将“人才”从金融部门转移出去会产生净收益。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2008年第8601期|22-24|共3页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号