首页> 外文期刊>The economist >A struggle in the sunshine
【24h】

A struggle in the sunshine

机译:阳光下的挣扎

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Fugitives from every hellhole on earth packed the hall. There were 417 Cubans, 95 Haitians, nine Brits and one Somali. In all, some 1,200 new citizens put their hands over their hearts and swore their first oath of loyalty to America. Then they cheered and hugged and cried and waved little flags. And when the ceremony ended and they wandered joyfully out of the building, campaign workers for Barack Obama and John McCain pounced on them and urged them to register to vote.rnOlga Willis, a lady from Russia with a fabulous gold handbag, signed up at the McCain booth. Stalin murdered her greatgrandfather and dumped several of her relatives in the snow in Siberia, she says, so she is none too keen on socialism. "Barack Obama says he will take from those who have too much. What is too much?" she asks. Mrs Willis, who left Russia nine years ago, is married to an American and works as a mortgage-broker. She asks the McCain volunteers if they have some bumper-stickers. They offer her one. She asks for another, because "we have two cars."
机译:地球上每个地狱的逃犯都挤满了大厅。有417名古巴人,95名海地人,9名英国人和1名索马里人。总计,约有1200名新公民放下心来,发誓第一次忠于美国。然后他们欢呼,拥抱,哭泣,挥舞着小旗。仪式结束后,他们高兴地走出了大楼,巴拉克·奥巴马(Barack Obama)和约翰·麦凯恩(John McCain)的竞选工人向他们扑来,并敦促他们进行投票。奥尔加·威利斯(Olga Willis)是来自俄罗斯的女士,她手持精美的金手袋,麦凯恩展位。她说,斯大林谋杀了她的曾祖父,并把她的几个亲戚丢在了西伯利亚的雪地里,所以她并不热衷于社会主义。 “巴拉克·奥巴马(Barack Obama)说,他将从过多的人手中夺取什么。太多的东西是?”她问。威利斯夫人于9年前离开俄罗斯,与一位美国人结婚,并担任抵押贷款经纪人。她问麦凯恩志愿者是否有一些保险杠。他们给她一个。她要另一个,因为“我们有两辆车。”

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2008年第8600期|61|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:31:32

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号