首页> 外文期刊>The economist >Coffee without the grind
【24h】

Coffee without the grind

机译:无磨咖啡

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

"When a woman gives a man coffee, it is a way of showing her desire." This Abyssinian proverb forms the theme of Anthony Capella's third novel, an erotic, exotic story set at the turn of the 20th century, which builds upon Mr Capella's reputation as a writer of gourmet fiction.rnRobert Wallis, a feckless yet appealing 22-year-old dandy, whose only assets are his charm, his palate and a talent for words, spends his days gossiping in the dining rooms of Piccadilly and his nights sampling the whorehouses of ftn-de-siecle London. As his allowance dwindles he accepts a job with Samuel Pinker, a coffee merchant, who wants him to create a "vocabulary of coffee" based on its many subtle flavours.
机译:“当女人给男人喝咖啡时,这是表达她的欲望的一种方式。”阿比西尼亚的这句谚语构成了安东尼·卡佩拉(Anthony Capella)第三部小说的主题,这是一部色情,异国情调的故事,设定于20世纪初,建立在卡佩拉先生作为美食小说作家的声誉基础上。老花花公子只有他的魅力,上颚和说话才华,他每天在皮卡迪利的餐厅闲聊,晚上则在伦敦ftn-de-siecle伦敦的妓院里闲逛。随着津贴的减少,他接受了咖啡商人塞缪尔·平克(Samuel Pinker)的工作,他希望他根据其许多微妙的风味创造“咖啡的词汇”。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2008年第8596期|99|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号