首页> 外文期刊>The economist >Thanks, but no thanks
【24h】

Thanks, but no thanks

机译:谢谢,但是不,谢谢

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

In that foreign land of Britain before the credit crisis, the Conservative opposition party started to fret about a "broken society". The new Tory mission, now that Thatcherite remedies carried forward by Blairite Labour had saved the economy, was to tackle the outlands of a prospering society-the bleak estates where too many people were marooned, out of work, luck and hope. If that ambition cost money in the short-term, a Conservative government could draw upon the "proceeds of growth"-tax revenues generated by a never-ending economic expansion.
机译:在信贷危机爆发之前,在英国的那片异国他乡,保守党开始担心“社会破裂”。如今,新的保守党使命是布莱尔莱特工党(Blairite Labour)推行的撒切尔(Trycherite)补救措施挽救了经济,目的是解决繁荣的社会的荒芜之地-荒凉的庄园,那里有太多人被困,失业,运气和希望。如果这种雄心壮志在短期内花了钱,那么保守党政府可以借鉴“增长收益”,即永无止境的经济扩张所产生的税收。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2009年第8649期|39|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:31:03
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号