【24h】

Nanny diaries

机译:保姆日记

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

"Every raw-milk cheese is an artefact of the land. It carries the imprint of the earth from which it came. It's a living piece of geography. A sense of place." So says Brad Kessler in this meditation on the origins of pastoralism and the joy of making a living from livestock.rnAfter tiring of Manhattan, Mr Kessler, a novelist, moves with his photographer wife to a 75-acre (30-hectare) goat farm in Vermont. As they throw off the shackles of the city the couple learn how to rear, breed and milk their goats and how to make cheese: salty, piquant mozzarella, floral chevre and, ultimately, an aged, hard tomme, its inside the colour of old piano keys, its taste redolent of a freshly scythed meadow. As he hones his skills as goat farmer and cheesemaker-the grittiness of the former and the serenity of the latter providing a measured contrast-Mr Kessler explores how pastoralism underpins many aspects of human culture and how alphabets, art, diet and economy often grew out of a pastoralist setting.
机译:“每一种生乳奶酪都是该土地的人工制品。它带有它所来自的地球的印记。这是一个活生生的地理因素。一种地方感。”布拉德·凯斯勒(Brad Kessler)在对牧场主义的起源和以牲畜为生的乐趣的沉思中如此说道。·在曼哈顿退休后,小说家凯斯勒先生与摄影师的妻子一起搬到了一个75英亩(30公顷)的山羊场在佛蒙特州。当他们摆脱城市的束缚时,这对夫妇学习如何饲养,繁殖和挤奶山羊,以及如何制作奶酪:咸的,辛辣的马苏里拉奶酪,花香的雪佛兰奶酪,以及最终的陈年,坚硬的汤姆奶酪,里面是旧颜色钢琴键,它的味道像刚砍过草的草地。 Kessler先生在磨练自己作为山羊农和奶酪制造者的技能时-前者的坚毅和后者的宁静提供了可衡量的对比-探索了畜牧业如何支撑人类文化的许多方面,以及字母,艺术,饮食和经济通常如何成长放牧的环境。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2009年第8638期|77-77|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:30:55

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号