首页> 外文期刊>The economist >Once bombed, twice shy
【24h】

Once bombed, twice shy

机译:一经轰炸,两次害羞

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

The Basque separatists of eta used to grab headlines with their terrorist attacks. Now they win them when yet another leader is nabbed. On April 18th it was the turn of Jurdan Martitegi, who police believe had been eta's military chief for four months, to be arrested in France. At least he outlasted his predecessor, who held the job for just three weeks. The previous military head had the post for a full six months before being caught. This churn at the top is good news. Each arrest forces eta to reorganise, leaving it less time to plan and to plant bombs.
机译:埃塔的巴斯克分离主义分子过去曾因恐怖袭击而成为头条新闻。现在,当另外一位领导人被抢夺时,他们就赢得了胜利。 4月18日,轮到朱尔丹·马丁蒂(Jurdan Martitegi)了,警方认为他已经担任了eta的四个月的军事首长,将在法国被捕。至少他比他的前任任职更久,前任只任职了三个星期。前任军事首长在被捕之前担任了整整六个月的职务。顶部的流失是个好消息。每个逮捕部队都会对eta进行重组,从而减少了计划和制造炸弹的时间。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2009年第8628期|43-43|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:30:54

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号