首页> 外文期刊>The economist >Messenger, shot
【24h】

Messenger, shot

机译:信使,射门

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

In Public, bankers have been A blaming themselves for their troubles. Behind the scenes, they have been taking aim at someone else: the accounting standard-setters. Their rules, moan the banks, have forced them to report enormous losses,rnand it's just not fair. These rules say they must value some assets at the price a third party would pay, not the price managers and regulators would like them to fetch. Unfortunately, banks' lobbying now seems to be working. The details may be arcane, but the independence of standard-setters, essential to the proper functioning of capital markets, is being compromised. And, unless banks carry toxic assets at prices that attract buyers, reviving the banking system will be difficult.
机译:在公共场合,银行家一直将自己的麻烦归咎于A。在幕后,他们一直瞄准其他人:会计准则制定者。他们的规则,抱怨银行,迫使他们报告巨大的损失,这是不公平的。这些规则说,它们必须以第三方支付的价格来估价某些资产,而不是价格管理者和监管者希望它们获取的价格。不幸的是,银行的游说现在似乎正在发挥作用。细节可能是不可思议的,但是对于资本市场的正常运作必不可少的标准制定者的独立性正在受到损害。而且,除非银行以吸引购买者的价格运送有毒资产,否则复兴银行体系将很困难。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2009年第8626期|18-18|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:30:51

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号