首页> 外文期刊>The economist >Terror and dissent
【24h】

Terror and dissent

机译:恐怖与异议

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Visiting in 1911, the Earl of Rosebery, a former prime minister, crossed out the name Chevening on some headed notepaper and replaced it with "Paradise". A century on, Nick Clegg, who these days shares the grace-and-favour retreat with William Hague, the foreign secretary, would probably scribble "Haven". In the outside world the Liberal Democrat deputy prime minister is the target of jokes from politicians who doubt his power in the government, and of personal abuse in the streets from voters enraged by his collaboration with the Conservatives.
机译:前总理罗斯伯里伯爵(Earl of Rosebery)于1911年访问时,在一些带抬头的便条纸上划掉了“ Chevening”这个名字,并用“天堂”代替。一个世纪过去了,如今与外交大臣威廉·黑格(William Hague)宽容退缩的尼克·克莱格(Nick Clegg)可能会cri草“天堂”。在外界,自由民主党副总理是政治家开玩笑的对象,这些人对他在政府中的权力表示怀疑,并在街头受到选民的侮辱,选民因与保守党的合作而愤怒。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2010年第8707期|p.42|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:30:43

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号