首页> 外文期刊>The economist >They're bust. Admit it
【24h】

They're bust. Admit it

机译:他们破产了承认吧

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

It is a measure of European politicians' capacity for self-delusion that Angela Merkel, Germany's chancellor, called the euro-zone summit on March 24th-25th a "big step forward" in solving the region's debt crisis. Something between a fudge and a failure would be more accurate. The leaders fell short on almost every task they set themselves. They agreed on a "permanent" rescue mechanism to be introduced in 2013, but couldn't fund it properly, because Mrs Merkel refused to put up money her finance minister had pledged. The Brussels gathering did little to help Greece, Ireland and Portugal, the zone's most troubled economies. Their situation is getting worse-and Europe's leaders bear much of the blame.
机译:德国总理安格拉•默克尔(Angela Merkel)称3月24日至25日的欧元区峰会是解决该地区债务危机的“重要一步”,这是欧洲政客自我欺骗能力的一种衡量标准。介于软糖和失败之间的事情会更准确。领导人几乎没有完成自己设定的每项任务。他们同意在2013年推出“永久性”救助机制,但由于默克尔夫人拒绝拿出其财政部长已承诺的资金,因此无法为其提供适当的资金。布鲁塞尔的聚会对该地区最动荡的经济体希腊,爱尔兰和葡萄牙没有什么帮助。他们的处境越来越糟,而欧洲领导人则应对此负责。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2011年第8727期|p.14|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:30:04

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号