首页> 外文期刊>The economist >Ghost at the feast
【24h】

Ghost at the feast

机译:鬼宴

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Meetings of airline bosses are rarely cheerful events, profits being tighter than leg room in economy. But this year's annual gathering of the International Air Transport Association (iata) should have been different. For a start, the airlines' umbrella group picked the most promising market to host the pow-wow, which was held in Beijing. Not only is air travel booming within and from China, but the country's airlines also made half of all global profits last year.
机译:航空公司老板的会议很少是欢快的活动,利润要比经济腾飞的时间要紧。但是今年国际航空运输协会(iata)的年度聚会应该有所不同。首先,航空公司的保护伞集团选择了最有前途的市场来主办在北京举行的“战俘ow”。不仅中国境内和境外的航空旅行正在蓬勃发展,而且该国的航空公司去年也创造了全球所有利润的一半。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2012年第8789期|p.63|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:29:44

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号