首页> 外文期刊>The economist >A 'huge' mistake
【24h】

A 'huge' mistake

机译:一个“巨大”的错误

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Please stop using the word "huge" to describe everything. I have found that when people in a company are trying to sell their idea, and do not have the facts, they use superlatives. They make their point by overselling, instead of telling. This is nothing more than word inflation (the same is true for "massive").Alas, it seems The Economist has started using "huge" in nearly every other article (there are at least ten instances in the January 26th issue). If it is huge say how huge. If it is simply big or large, call it that.
机译:请停止使用“巨大”一词来形容一切。我发现,当公司中的人们试图推销自己的想法而又没有事实根据时,他们会使用最高级的语言。他们通过超卖而不是说出观点。这只不过是通货膨胀这个词(“大规模”也是如此)。可惜,《经济学人》似乎几乎在所有其他文章中都开始使用“巨大”(在1月26日的期刊中至少有十个实例)。如果很大,请说很大。如果只是大小,则称其为。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2013年第8821期|14-14|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:29:08

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号