首页> 外文期刊>The economist >Placing Holder
【24h】

Placing Holder

机译:放置架

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The department of Justice (doj) is a many-tentacled thing, in charge of activities from the Drug Enforcement Administration's coca-spraying in Latin America to the prosecution of Medicare fraudsters, via oversight of the fbi, immigration courts and everyone's voting rights. Perhaps as a result of this complexity, attorneys-general, who run the department, tend to be remembered for one or two things. For John Ashcroft, who held the post during George W. Bush's presidency, it was covering up the breasts of a statue in the Great Hall and signing off on the use of waterboarding and other "enhanced interrogation" techniques. One way to make sense of Eric Holder, who said on September 25th that he was leaving after more than five years in the job, is to think about the conflict between rights and liberties. Begin with civil liberties, where Mr Holder's record seems least coherent. On his watch the doj ceased to enforce Bill Clinton's Defence of Marriage Act, which defined that intermittently blissful state as something only for heterosexuals. For civil libertarians, that was a great victory. Yet Mr Holder's department also pursued officials who leaked information and journalists who published it with more vehemence than under any other recent president, secretly collecting phone records from the Associated Press, threatening a New York Times reporter with prison and making free use of the Espionage Act, a measure invented to trap German agents "in the first world war.
机译:司法部(doj)的职责范围很广,负责监督美国联邦调查局,移民法院和每个人的投票权,其中包括从毒品管制局在拉丁美洲的古柯喷药到医疗保险欺诈者的起诉。也许由于这种复杂性,负责该部门的总检察长往往因为一两件事而被人们铭记。对于在乔治·W·布什(George W. Bush)担任总统期间任职的约翰·阿什克罗夫特(John Ashcroft)来说,它掩盖了人民大会堂中雕像的胸膛,并签署了使用水印和其他“增强讯问”技术的标志。理解埃里克·霍尔德(Eric Holder)的一种方法是思考权利与自由之间的冲突。埃里克·霍尔德(Eric Holder)在工作了五年多后就辞职了。从公民自由开始,霍尔德先生的记录似乎不太连贯。在他的监督下,司法部停止执行比尔·克林顿的《婚姻防卫法》,该法将间歇性的幸福状态定义为仅适用于异性恋者。对于民权主义者来说,这是一个巨大的胜利。然而,霍德先生的部门还追捕泄露信息的官员和比最近任总统任职时更有说服力的新闻工作者,秘密从美联社收集电话记录,威胁纽约时报记者入狱并免费使用《间谍法》这项措施是为了在第一次世界大战中诱捕德国特工而设。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2014年第8907期|43-43|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号