【24h】

No respite

机译:没有喘息的机会

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

To atone for the gravest misdeeds, according to Catholic tradition, a sinner must spend seven years in purgatory. Bankers had hoped that, after seven years of penance for their part in the financial crisis, the end of wrenching overhauls forced by fierce new regulations might be nigh. But to their dismay, the regulators' zeal is un-dimmed. Far from giving banks respite, they are toughening up old rules and devising new ones, perhaps heralding a new wave of restructuring. Take the vexed question of the level of capital banks should hold to guard against future losses. Higher capital ratios, which force banks to fund their loans and investments more with equity and less with money borrowed from investors or depositors, are one of the main reasons returns have fallen since the crisis (see chart). Yet regulators are still tinkering. They have devised at least four new measures of the strength of banks' balance-sheets since the crisis, including one due to be finalised by the G2O, a club of the world's biggest economies, in November. These all come on top of the higher capital standards included in the latest international agreement on banking regulation, known as Basel Ⅲ.
机译:根据天主教的传统,为了弥补最严重的罪行,罪人必须在炼狱度过七年。银行家们希望,在经历了七年的金融危机后,他们迫不及待地希望,由于剧烈的新规定而进行的彻底改革即将结束。但令他们沮丧的是,监管机构的热情丝毫未减。它们并没有给银行喘息的机会,反而强化了旧规则并制定了新规则,也许预示着新一轮的重组浪潮。以资本银行应保持水平以防止未来损失这一烦人的问题为例。较高的资本比率迫使银行更多地以股本方式向贷款和投资提供资金,而从投资者或储户那里借来的钱则更少,这是危机以来收益下降的主要原因之一(参见图表)。然而,监管机构仍在修补。自危机以来,他们已经制定了至少四项衡量银行资产负债表实力的新措施,其中一项措施将由全球最大经济体俱乐部G2O于11月完成。这些都是在最新的国际银行监管协议(称为巴塞尔协议Ⅲ)中所包含的更高资本标准之上。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2014年第8906期|71-72|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:28:56

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号