【24h】

It's back

机译:回来了

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Given their role in the 2008 meltdown, and their subsequent branding as toxic sludge, it is not surprising that "securi-tised" financial products have had a quiet few years. Yet the transformation of mortgages, credit-card debt and other recurring cashflows into new marketable securities is enjoying something of a resurgence. Once apparently destined for the financial history books, the alphabet soup of abss (asset-backed securities), mbss (their mortgage version), clos (col-lateralised loan obligations) and others had a bumper year in 2013. More growth is expected this year (see page 59).
机译:考虑到它们在2008年经济危机中的作用,以及后来被冠以有毒污泥的烙印,“证券化”的金融产品已经平静了几年也就不足为奇了。然而,将抵押贷款,信用卡债务和其他经常性现金流量转换为新的有价证券的做法正在复苏。显然,曾经被运往金融历史书籍的abss(资产支持证券),mbss(其抵押贷款版本),clos(抵押贷款义务)等字母汤在2013年是丰收的一年。年(请参阅第59页)。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2014年第8869期|11-12|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:28:39
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号