首页> 外文期刊>The economist >Growing old, but not together
【24h】

Growing old, but not together

机译:变老了,但不在一起

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Founded by two tech guys in a garage in Palo Alto in 1939, the giant created by Bill Hewlett and Dave Packard is remembered as Silicon Valley's original startup. In its heyday, its flair for innovation was unrivalled, and it devised technologies that shaped people's work and personal lives, from calculators to cameras to computers. Today it is regarded as a has-been: a reminder of Silicon Valley's past but not a beacon of its future. Meg Whitman, HP's boss, knows her firm needs a reset. On November 2nd it began trading as two separate companies on the New York Stock Exchange. The split creates a seller of printers and computers, called HP Inc, and a purveyor of information-technology services to businesses, called hp Enterprise. The latter is thought to have brighter long-term prospects, and that is the one that Ms Whitman will run, while hp Inc will be overseen by Dion Weisler, who previously led the firm's printer and personal-computer division in Asia. The two HPS will be behemoths, each with around $50 billion in annual revenue. "We have scale that startups could only dream about," says Ms Whitman.
机译:比尔·休利特(Bill Hewlett)和戴夫·帕卡德(Dave Packard)创立的巨人是由两个技术专家于1939年在帕洛阿尔托的一个车库中创立的,被人们称为硅谷的原始创业公司。在鼎盛时期,它的创新能力无与伦比,它开发了影响人们工作和个人生活的技术,从计算器到照相机再到计算机。今天,它已被人们视为已成过去:提醒人们硅谷的过去,而不是其未来的灯塔。惠普的老板梅格·惠特曼(Meg Whitman)知道她的公司需要重新设置。 11月2日,它开始在纽约证券交易所作为两家独立的公司进行交易。拆分产生了一家名为HP Inc.的打印机和计算机卖方,以及一家名为hp Enterprise的企业信息技术服务提供商。后者被认为具有更光明的长期前景,这就是惠特曼女士将任职的机会,而惠普公司将由此前领导该公司亚洲打印机和个人计算机部门的狄翁·韦斯勒(Dion Weisler)监督。这两个HPS将成为庞然大物,每个公司的年收入约为500亿美元。惠特曼女士说:“我们拥有初创企业梦dream以求的规模。”

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8963期|56-56|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:28:38

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号