【24h】

Letters

机译:字母

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Your review of a book on French intellectualism asks what is it about the French that makes them speak and think like this ("They think, therefore they are", June 13th)? The answer is that they don't. Disappointing as it may be to Anglo-Saxons, the French do not sit around shooting the breeze about Derrida, Barthes and Foucault in the Cafe de Flore. Most of them have never heard of these luminaries. They do not even have any time for Thomas Piketty.Just because such names are dropped by the media-politico microcosm do not assume that anyone pays any attention. That is what is called here: prendre ses desirs pour des realties.
机译:您对一本有关法国知识分子的书的评论提出了以下问题:法语使他们这样说话和思考(“他们认为,因此他们就是”,6月13日)?答案是他们没有。尽管对盎格鲁撒克逊人来说可能是令人失望的,但法国人并没有坐在弗洛里咖啡馆(Cafe de Flore)拍摄关于德里达,巴特斯和福柯的轻风。他们大多数人从未听说过这些灯具。他们甚至没有时间去托马斯·皮凯蒂(Thomas Piketty),只是因为这些名字被媒体政治缩影所删除,所以并不能认为任何人都在关注。这就是这里所说的内容:《欲望》倾注了现实。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8944期|13-13|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:28:26

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号