...
首页> 外文期刊>The economist >Feeling valued
【24h】

Feeling valued

机译:感觉很有价值

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

There was a time when virtually all the ills of the world economy were blamed on the yuan. Critics charged that China's intervention to suppress its currency had led to anaemic imports from Europe and America, to a savings glut that flooded America with cheap credit and even to the global financial crisis, since the cheap credit enabled irresponsible lending. The allegations were exaggerations. But it was evident that China had held its exchange rate down, boosting its companies at the expense of others. So it was a notable shift when the International Monetary Fund declared this week that the yuan was "no longer undervalued". Not everyone agrees. Jack Lew, America's treasury secretary, was quick to say that he still sees the yuan as undervalued. With China in their sights, American senators passed a bill earlier in May that could lead to sanctions against foreign countries deemed to manipulate their currencies. The imf's previous assessment that the yuan was too cheap had lent a veneer of intellectual credibility to such drives. Its new language strips that away.
机译:曾经有一段时间,几乎所有的世界经济弊病都归咎于人民币。批评者指责中国干预其压抑人民币汇率导致了从欧美的进口量减少,储蓄过剩使廉价信贷充斥着美国,甚至引发了全球金融危机,因为廉价信贷导致了不负责任的贷款。指控是夸大其词。但是很明显,中国压低了汇率,以牺牲其他公司的利益来提振公司。因此,当国际货币基金组织本周宣布人民币“不再被低估”时,这是一个明显的转变。并非所有人都同意。美国财政部长杰克·卢(Jack Lew)很快表示,他仍然认为人民币被低估了。在中国的眼中,美国参议员于5月初通过了一项法案,该法案可能导致对被视为操纵本国货币的外国实施制裁。国际货币基金组织先前的评估是人民币太便宜了,这给这种驱动力带来了知识上的信任。它的新语言消除了这一点。

著录项

  • 来源
    《The economist 》 |2015年第8940期| 76-76| 共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号