【24h】

Grinding on

机译:

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Nearly four years after north-eastern Japan's huge earthquake, tsunami and nuclear meltdown on March nth 2011, more than 170,000 people are still stuck in temporary housing along the ravaged coast. One of them is Sumiko Yoshida, a woman in her 70s who lives with her husband in cramped, mouldy quarters in Ri-kuzentakata, a fishing port that was washed away by the tsunami. More than 1,750 people died there, including the Yosh-idas' son, Isao, a city official who was helping others to get to higher ground. With no place to call home and no butsudan (household altar) for her son, Mrs Yoshida says she cannot properly mourn him-a photograph on a makeshift table has to do. She has suppressed her grief for so long, she says, that the tears will not come.
机译:在2011年3月n日日本东北部发生大地震,海啸和核灾难后近四年,仍然有超过17万人被困在这片沿海沿岸的临时房屋中。其中一位是吉田住美子(Sumiko Yoshida),她是70多岁的妇女,与她的丈夫一起生活在一个被海啸冲刷的渔港Ri-Kuzentakata狭窄,发霉的地方。那里有1,750多人丧生,其中包括Yosh-idas的儿子Isao,该市官员正在帮助其他人登上更高的土地。吉田太太说,儿子无处可坐,没有儿子的but拜(家庭祭坛),她无法为他哀悼,必须在一张临时桌子上照相。她说,很长一段时间以来,她一直压抑着悲伤,以至于眼泪不会消失。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8924期|35-36|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:28:16

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号